Об американских авторах и их пьесах, а также о русских драматургах, переводчиках и режиссёрах

  

АНДРЕА ТОМ

 

Драматург чилийско-костариканского происхождения из Мэдисона, автор оригинальных пьес, а также современных адаптаций Шекспира и переводов произведений авторов из Латинской Америки. Её работы поставлены на многих сценах США, включая один из старейших испаноязычных театров INTAR и легендарный независимый нью-йоркский Public Theater, открывшийся в своё время мировой премьерой мюзикла «Волосы».

Андреа является резидентом студии New Dramatists, соорганизатором сатирического видео-театрального коллектива Fulana, а также руководит драматургическим обменом между Мексикой и США в Центре развития драматургии LARK.

 

В рамках русско-американской программы Lark+Любимовка будет представлена её пьеса «Пинколандия» (Pinkolandia).

«В центре пьесы две девочки, две сестры, чья семья вынуждена бежать из Чили и обосноваться «на чужбине», в Висконсине времён Рейгана. Чтобы разобраться в прошлом своих родителей, обе героини создают свои собственные воображаемые миры. Они путешествуют через ледники, разговаривают с белыми медведями и присоединяются к борцам с нацистами. По своей сути «Пинколандия» - это история взросления, которая наводит зрителя на мысль о том, что иногда, если теряешь свою страну, ты должен придумать заново собственную». Chicago Sun-Times

Переводом и адаптацией пьесы «Пинколандия» занимается неоднократный финалист драматургических конкурсов Мария Огнева («Костик», «Острова гениальности», «Спойлеры»), режиссёр показа Полина Стружкова – автор многих спектаклей для детей («Детский сад стихов» в Театре Наций, «Король Матиуш» в Новосибирском «Глобусе», «Красная шапочка» Ж. Помра в театре САМАРТ). 

Мария Огнева

Мария Огнева

Полина Стружкова

Полина Стружкова

Результат совместной лабораторной работы над пьесой "Пинколандия" будет представлен в воскресенье 2 октября в 16:00 на главной сцене Театрального Центра им. Вс. Мейерхольда. 

 

РАДЖИВ ДЖОЗЕФ

 

Драматург индийского происхождения из Бруклина, автор пьесы «Бенгальский тигр в Багдадском зоопарке», поставленной на Бродвее и ставшей финалистом Пулитцеровской премии 2010 года, обладатель гранта «Новая американская пьеса» Национального Фонда Искусств. Его произведения для театра переведены на многие языки и ставятся по всему миру. Также Раджив пишет сценарии для кино и телевидения и является

автором либретто к опере «Клоун Шалимар» по одноименному роману Салмана Рушди (премьера состоится в оперном театре Сент-Луиса в 2016 году). Три года Раджив служил в Сенегале добровольцем Корпус Мира, федерального агентства, занимающегося помощью бедствующим странам.

 

В рамках программы обмена Lark+Любимовка будет представлена его новая пьеса «Стражи Тадж Махала» (Guards at the Taj).

«Герои пьесы - Хумайун и Бабур – обязаны охранять стройку, на которую им запрещено смотреть. Они ведут живые и даже забавные диалоги, и хотя характеры выглядят вполне аутентично, такие разговоры могли бы вести двое старых друзей и сегодня. И вот обычные парни получают приказ сделать немыслимое… Джозеф работает с мрачным мифом о строительстве Тадж Махала, превращая его в аллегорию о невероятном разрыве между власть имущими  и бесправными в Индии XVII века а, возможно, и в современном мире. «Стражи Тадж Махала» ставят под вопрос цену, которую платит человечество за капризы тех, кто на верху, даже если результатом этих прихотей становятся великие шедевры». New York Times 

Пьесу «Стражи Тадж Махала» переводит Гульнара Сапаргалиева, драматург, сценарист («Восьмидесятые», «Деффчонки»), участник множества драматургических фестивалей, автор адаптации пьесы «Костяк» Доминик Мориссо (LARK+Любимовка, 2014 год). Над адаптацией работает Родион Белецкий, писатель, сценарист, драматург («Молодые люди», «Фанатки», «Звук позади самолета»), заместитель главного редактор журнала «Современная драматургия». В качестве режиссёра выступает Лера Суркова («Язычники» в Театрe.doc, «Фундаменталисты» и «Пустота» в ЦИМе, «Золотой Дракон» в Театре на Таганке).

Гульнара Сапаргалиева

Гульнара Сапаргалиева

Родион Белецкий

Родион Белецкий

Лера Суркова

Лера Суркова

Читка адаптированной пьесы "Стражи Тадж Махала" будет представлен в воскресенье 2 октября в 18:00 на главной сцене Театрального Центра им. Вс. Мейерхольда.

  

РОБЕРТ АСКИНС

 

Родился в городе Сайпресс в Техасе. В качестве драматурга получил множество премий и наград, в том числе два гранта от совместной программы Ensemble Theatre Studio и Фонда Слоана, нацеленной на поддержку авторов, пишущих о науке и технологиях. В настоящее время Роберт работает над сценариями двух полнометражных фильмов и оригинальным комедийным сериалом для канала HBO.

 

В рамках лаборатории LARK+Любимовка будет представлена его пьеса «Длань Господня» (Hand to God) - лауреат американской театральной премии Obie (Off-Broadway Theater Awards), номинант ежегодно присуждаемой премии TONY (Theatre Of New York), театрального аналога «Оскара», и номинант на Британскую премию Лоуренса Оливье в качестве «Лучшей Новой Комедии» (пьеса была поставлена не только в бродвейских и офф-бродвейских театрах, но и в Лондонском Уэст Энде).

 «Его зовут Тайрон, и он беспощаден. Как любой целеустремлённый злодей, он виртуозно сквернословит и жаждет свежей крови. И да – он сделан из серого носка, войлока и клочка искусственного меха. Короче, ужасный Тайрон – это наручная игрушка. Действие пьесы «Длань Господня» разворачивается в подвале провинциальной церкви в Техасе, где мать главного героя с группой добровольцев готовит кукольное представление. Ей отчаянно нужна эта работа, её муж недавно умер, оставив её с сыном-подростком в эмоциональной и финансовой яме. И вот жуткая тварь захватывает контроль над левой рукой её беспокойного Джейсона и принимается терроризировать его и всех вокруг. По мере накала страстей окружающие начинают подозревать, что рука одержима самим дьяволом, и пастор Грег предлагает прибегнуть к экзорцизму. Однако «Длань Господня» - это не ужастик, по крайней мере, природа зла тут вовсе не сверхъестественная. Чёрная комедия Аскинса о разделённой надвое душе человека ненавязчиво обнажает глубинные импульсы – сексуальные, саморазрушительные, аргессивные – которые притаились в каждом из нас». New York Times

Над переводом пьесы работает театральный переводчик Оксана Алёшина («Анархия», «Боги пали и нет больше спасения», «Гробница малыша Тутанхамона»), адаптирует текст для отечественного зрителя Валерий Печейкин (резидент «Гоголь-центра», автор текстов к спектаклям «Метаморфозы», «Сон в летнюю ночь», «Девять», «Идиоты»). Режиссёр показа Юрий Муравицкий («Зажги мой огонь» – номинант на «Золотую маску» в разделе «Эксперимент», «Папа уходит, мама врет, бабушка умирает», «Переворот»). 

Оксана Алёшина

Оксан Алёшина

Валерий Печейкин

Валерий Печейкин

Юрий Муравицкий

Юрий Муравицкий

Читка адаптированной пьесы "Длань Господня" будет представлен в воскресенье 2 октября в 20:00 на главной сцене Театрального Центра им. Вс. Мейерхольда (строго 18+)