Об американских авторах и их пьесах, а также о русских драматургах, переводчиках и режиссёрах
Драматург чилийско-костариканского происхождения из Мэдисона, автор оригинальных пьес, а также современных адаптаций Шекспира и переводов произведений авторов из Латинской Америки. Её работы поставлены на многих сценах США, включая один из старейших испаноязычных театров INTAR и легендарный независимый нью-йоркский Public Theater, открывшийся в своё время мировой премьерой мюзикла «Волосы». Андреа является резидентом студии New Dramatists, соорганизатором сатирического видео-театрального коллектива Fulana, а также руководит драматургическим обменом между Мексикой и США в Центре развития драматургии LARK.
В рамках русско-американской программы Lark+Любимовка будет представлена её пьеса «Пинколандия» (Pinkolandia). |
||
«В центре пьесы две девочки, две сестры, чья семья вынуждена бежать из Чили и обосноваться «на чужбине», в Висконсине времён Рейгана. Чтобы разобраться в прошлом своих родителей, обе героини создают свои собственные воображаемые миры. Они путешествуют через ледники, разговаривают с белыми медведями и присоединяются к борцам с нацистами. По своей сути «Пинколандия» - это история взросления, которая наводит зрителя на мысль о том, что иногда, если теряешь свою страну, ты должен придумать заново собственную». Chicago Sun-Times |
||
Переводом и адаптацией пьесы «Пинколандия» занимается неоднократный финалист драматургических конкурсов Мария Огнева («Костик», «Острова гениальности», «Спойлеры»), режиссёр показа Полина Стружкова – автор многих спектаклей для детей («Детский сад стихов» в Театре Наций, «Король Матиуш» в Новосибирском «Глобусе», «Красная шапочка» Ж. Помра в театре САМАРТ).
Результат совместной лабораторной работы над пьесой "Пинколандия" будет представлен в воскресенье 2 октября в 16:00 на главной сцене Театрального Центра им. Вс. Мейерхольда. |
![]() РАДЖИВ ДЖОЗЕФ
Драматург индийского происхождения из Бруклина, автор пьесы «Бенгальский тигр в Багдадском зоопарке», поставленной на Бродвее и ставшей финалистом Пулитцеровской премии 2010 года, обладатель гранта «Новая американская пьеса» Национального Фонда Искусств. Его произведения для театра переведены на многие языки и ставятся по всему миру. Также Раджив пишет сценарии для кино и телевидения и является автором либретто к опере «Клоун Шалимар» по одноименному роману Салмана Рушди (премьера состоится в оперном театре Сент-Луиса в 2016 году). Три года Раджив служил в Сенегале добровольцем Корпус Мира, федерального агентства, занимающегося помощью бедствующим странам.
В рамках программы обмена Lark+Любимовка будет представлена его новая пьеса «Стражи Тадж Махала» (Guards at the Taj). |
|||
![]() «Герои пьесы - Хумайун и Бабур – обязаны охранять стройку, на которую им запрещено смотреть. Они ведут живые и даже забавные диалоги, и хотя характеры выглядят вполне аутентично, такие разговоры могли бы вести двое старых друзей и сегодня. И вот обычные парни получают приказ сделать немыслимое… Джозеф работает с мрачным мифом о строительстве Тадж Махала, превращая его в аллегорию о невероятном разрыве между власть имущими и бесправными в Индии XVII века а, возможно, и в современном мире. «Стражи Тадж Махала» ставят под вопрос цену, которую платит человечество за капризы тех, кто на верху, даже если результатом этих прихотей становятся великие шедевры». New York Times |
|||
Пьесу «Стражи Тадж Махала» переводит Гульнара Сапаргалиева, драматург, сценарист («Восьмидесятые», «Деффчонки»), участник множества драматургических фестивалей, автор адаптации пьесы «Костяк» Доминик Мориссо (LARK+Любимовка, 2014 год). Над адаптацией работает Родион Белецкий, писатель, сценарист, драматург («Молодые люди», «Фанатки», «Звук позади самолета»), заместитель главного редактор журнала «Современная драматургия». В качестве режиссёра выступает Лера Суркова («Язычники» в Театрe.doc, «Фундаменталисты» и «Пустота» в ЦИМе, «Золотой Дракон» в Театре на Таганке).
Читка адаптированной пьесы "Стражи Тадж Махала" будет представлен в воскресенье 2 октября в 18:00 на главной сцене Театрального Центра им. Вс. Мейерхольда. |
![]() РОБЕРТ АСКИНС
Родился в городе Сайпресс в Техасе. В качестве драматурга получил множество премий и наград, в том числе два гранта от совместной программы Ensemble Theatre Studio и Фонда Слоана, нацеленной на поддержку авторов, пишущих о науке и технологиях. В настоящее время Роберт работает над сценариями двух полнометражных фильмов и оригинальным комедийным сериалом для канала HBO.
В рамках лаборатории LARK+Любимовка будет представлена его пьеса «Длань Господня» (Hand to God) - лауреат американской театральной премии Obie (Off-Broadway Theater Awards), номинант ежегодно присуждаемой премии TONY (Theatre Of New York), театрального аналога «Оскара», и номинант на Британскую премию Лоуренса Оливье в качестве «Лучшей Новой Комедии» (пьеса была поставлена не только в бродвейских и офф-бродвейских театрах, но и в Лондонском Уэст Энде). |
|||
![]() |
|||
Над переводом пьесы работает театральный переводчик Оксана Алёшина («Анархия», «Боги пали и нет больше спасения», «Гробница малыша Тутанхамона»), адаптирует текст для отечественного зрителя Валерий Печейкин (резидент «Гоголь-центра», автор текстов к спектаклям «Метаморфозы», «Сон в летнюю ночь», «Девять», «Идиоты»). Режиссёр показа Юрий Муравицкий («Зажги мой огонь» – номинант на «Золотую маску» в разделе «Эксперимент», «Папа уходит, мама врет, бабушка умирает», «Переворот»).
Читка адаптированной пьесы "Длань Господня" будет представлен в воскресенье 2 октября в 20:00 на главной сцене Театрального Центра им. Вс. Мейерхольда (строго 18+) |