Драгунская, Белецкий и Жанайдаров делятся впечатлениями о поездке в Нью-Йорк

 

С 1 по 7 ноября 2015 года в Центре развития драматургии Lark состоялся второй шаг русско-американской программы драматургического обмена, организуемый этой некоммерческой организацией в партнёрстве с Фестивалем Любимовка. В этот раз участниками лабораторной работы стали Ксения Драгунская с пьесой «Кораблекрушение» в переводе Анны Мазуровой, Олжас Жанайдаров с пьесой «Магазин» в переводе Джона Фридмана и Родион Белецкий с пьесой «Звук позади самолета или Разговор, которого не было» в переводе Николь Мазуровой и Матвея Бинштока. Мы попросили драматургов рассказать об этом опыте.

 

Драматург Родион Белецкий, актёр Ларри Пауэлл и драматург Раджив Джозеф

 

КАК ЭТО БЫЛО ОРГАНИЗОВАНО?

 

Родион Белецкий: В день читки драматург с самого утра садился за стол с режиссером, артистами и драматургом-адаптатором. Две репетиции-читки с остановками и правками по всему тексту пьесы. Автор пояснял непонятные места в пьесе, а американский драматург помогал прояснить, объяснить и порой даже сочинить адекватную оригинальной шутку.

 

Олжас Жанайдаров: Процесс организации чего-либо в США является почти всегда контролируемым, а не спонтанным. Так, в репетициях принимают участие не только актеры и режиссер, но и ряд супервайзеров, каждый из которых отвечает за свой фронт работ (один следит за временем - чтобы люди вовремя поели и отдохнули; другой призван давать советы по драматургии, и т.д.). Как ни странно, от подобной «сальериевской» деловитости творчество не страдает.

 

Репетиция пьесы Ксении Драгунской "Кораблекрушение"

 

Родион Белецкий: Команда «Ларка» во главе с Джоном Клинтоном Айзнером делает все, чтобы создать драматургу благоприятную атмосферу для работы. Радует, например, специальная тихая комната «только для драматургов», рядом с которой запрещено шуметь.

 

Драматург Олжас Жанайдаров и режиссёр Альфредо Нарцисо разбирают пьесу "Магазин"

 

Олжас Жанайдаров: Для американцев очень важно сформулировать заранее цели, которые необходимо достичь. Нет такого «по ходу разберемся» - разобраться надо сразу и лучше сразу со всем. Это было непривычно, но и не так напряжно, как могло бы показаться. Еще удивительное - драматург в Америке все-таки больше, чем драматург. И уж, конечно, больше - чем режиссер. Последнее слово - за тобой, а не за тем, кто ставит твою пьесу. Ты можешь и должен навязывать свою волю; твое место - в центре, в кресле, а не в углу, у запасного выхода. И в этом, конечно, заключается явное и принципиальное отличие их театра от нашего. Не всего, но преимущественно.

 

Разбор пьесы "Кораблекрушение". По правую руку от Ксении Драгунской - режиссёр Джованна Сарделли

 

КАК ЗРИТЕЛИ ПРИНЯЛИ ВАШИ ПЬЕСЫ?

 

Родион Белецкий: Три пьесы разные по жанру, составу действующих лиц и объему были встречены зрителями очень тепло. Для меня важнее всего зрительская реакция, я очень волнуюсь, чтобы не было скучно. Скучно не было! Реагировали именно в тех местах и именно так, как я и хотел: смеялись, молчали, были тронуты...

 

Ксения Драгунская: Абсолютно честно, не из вежливости - это была ЛУЧШАЯ читка моей пьесы «Кораблекрушение», написанной больше десяти лет назад и исколесившей много лабораторий и фестивалей. Лучшая. Спасибо «Ларку», переводчице Анне Мазуровой и потрясающим актёрам и режиссёру Джованне Сарделли, обнаружившей то глубокое, тонкое понимание текста, о котором автор может только мечтать. Невероятно…

 

 

Разбор пьесы Ксении Драгунской

 

Олжас Жанайдаров: Мою пьесу «Магазин» приняли хорошо - и, судя по всему, с пониманием. В этом есть большая заслуга режиссера и актрис, которые проявили неподдельный профессионализм в подготовке читки. Профессионализм проявился в том преображении текста, которое еще не чувствовалось на репетиции (и это вызывало беспокойство), но в полной мере проявилось на читке. Преображение в точное и интонированное повествование. В какой-то момент я даже забыл, что нахожусь в Нью-Йорке и слежу за игрой двух американок - я забыл «где» и «кто», потому что было убедительное «что» и «как».

 

Ксения Драгунская: Из пьесы Олжаса участники лаборатории подхватили казахскую приговорку «анау-мынау» - «такие дела». По части мирного сосуществования и сотрудничества «детей разных народов» Нью-Йорк - это Советский Союз времён моего детства. Или то, чем Союз хотел стать, но не смог. Полное, как говорят братья-сербы, «мультикультуралище», анау-мынау...

 

Репетиция пьесы Олжаса Жанайдарова "Магазин"

 

ПОЧЕМУ ТАКИЕ ПРОГРАММЫ ОБМЕНА КАЖУТСЯ ВАМ ВАЖНЫМИ?

 

Родион Белецкий: Хорошие врачи, например, в отличие от драматургов, регулярно учатся, чтобы быть в курсе последних открытий в медицине и эффективно лечить смертельные болезни. Поездка в Lark для меня – это нечто вроде повышения квалификации. Чужую жизнь драматург спасти, к сожалению, не сможет, но от скуки зрителя избавить в состоянии. Такие поездки помогают взглянуть на свою пьесу глазами незнакомого ему зрителя, лишают самодовольства, успокоенности и слоновьей уверенности в себе, что для писателя очень полезно.

 

Ксения Драгунская: Погружение, даже кратковременное, в чужой язык, очень полезно для драматурга, это обостряет чувство родного языка. А уж когда твою русскую-прерусскую пьесу читают латинос, кореец, чернокожий и потомок приплывших на «Mayflower» - это мегаполезно. Чувствуешь, как в тебя входит какое-то общечеловеческое здоровье.

 

Режиссёр Лиза Роте и драматург Родион Белецкий разбирают пьесу "Звук позади самолёта"

 

Олжас Жанайдаров: Контакты с американцами (прежде всего, неформальные; кстати, я теперь понял, почему они так громко говорят - в шумных барах по-другому невозможно; а может, это тот самый признак свободы, когда можно не шепотом и обо всём) показали - мы ближе, чем кажется, то есть не дальше, чем определено стереотипами. Точнее так: народ, в целом, другой, но каждый человек в отдельности - не сильно отличается от каждого человека у нас. Они грустят, смеются, гневаются и испытывают беспокойство ровно в те же моменты, что и мы. Эта поездка позволила мне, наконец, открыть Америку - для себя. Хотя Нью-Йорк, как говорили мне местные, далеко не и совсем не вся Америка. Но - это уже тема для другого разговора.

 

Актёры Итан Хова и Ларри Пауэлл в образе героев пьесы Родиона Белецкого

 

Ксения Драгунская: Во всех трёх пьесах, читавшихся в «Ларке», присутствуют качели как важное место действия. Вот к чему бы это? Может, это российско-американские отношения? Вперёд-назад? Только не надо окончательно останавливаться.

 

Репетиция пьесы Олжаса Жанайдарова

 

Проект состоялся благодаря поддержке фонда Trust for Mutual Understanding и Союза Театральных Деятелей Россиийской Федерации.

 

Осенью 2016 года программа продолжится в Москве: три американских драматурга проведут неделю, работаю с российскими режиссёрами, драматургами, актёрами и переводчиками.

 

Фотографии Gillian Heitman