Русско-американская лаборатория театрального перевода продолжает работу
Фестиваль молодой драматургии Любимовка совместно с Центром развития драматургии LARK с радостью и гордостью представляют RUSSIA/US Translation Exchange Program. Это второй шаг долгосрочной программы взаимного культурного обмена между российским и американским театральными сообществами.
Первый шаг нашей программы состоялся в октябре 2014 года в Москве, в пространстве театрального Центра им. Вс. Мейерхольда. Это была лаборатория по переводу и адаптации трёх пьес американских драматургов, завершившаяся представлением текстов на большой сцене для широкой аудитории и театральных профессионалов.
На этот раз отечественные авторы отправляются в США, чтобы поработать совместно с переводчиками, режиссёрами, актёрами и драматургами над адаптацией пьес, которые будут представлены в форме читок в студии BareBones® центра LARK.
![]() |
3 ноября 19:00
Ксения Драгунская в переводе Анны Мазуровой реж. Джованна Сарделли |
![]() |
4 ноября в 19:00 Олжас Жанайдаров МАГАЗИН в переводе Джона Фридмана реж. Альфредо Нарцисо |
![]() |
5 ноября в 19:00 Родион Белецкий ШУМ ПОЗАДИ САМОЛЁТА или РАЗГОВОР, КОТОРОГО НЕ БЫЛО в перевода Анны Мазуровой реж. Лиза Роте |
После каждого показа состоится дискуссия с участием авторов, аудитории и театральных профессионалов.
«Наша программа обмена с Россией посвящена, в первую очередь, поиску общего языка и точек соприкосновения», - говорит художественный руководитель центра LARK Джон Клинтон Айзнер. – «Когда творческие люди проводят два дня за столом, занимаясь переводом одной страницы пьесы, ты понимаешь, что дело далеко не только в самих словах. Это скорее процесс коллективного разбора наших взглядов друг на друга, наших установок и предположений о представителях другой культуры – чего они хотят, какими они видят себя, как они видят нас».
Доминик Мориссо участвовала в прошлогодней лаборатории в Москве. Вот что она говорит о своём опыте: «Я думаю, такой обмен необычайно важен, поскольку искусство открывает подлинные каналы общения между народами. Это не всегда гладкий процесс, без трудностей и вызовов, но лично мне это было необходимо. Я стала учиться артикулировать то, во что я верю и что хочу выразить своим творчеством, преодолевая языковые и культурные барьеры».
Евгений Казачков, арт-директор программы с российской стороны, убеждён, что организация регулярных визитов русских драматургов в США и американских драматургов в Россию и проведение подобных творческих лабораторий позволит поддерживать живой обмен между двумя культурами вне коммерческих и политических рамок: «Это и ощутимый вклад в представление американскому обществу российской культуры в целом и современной русской драматургии в частности, это развитие интереса к творчеству современных авторов из России. Это развитие культуры театрального перевода и профессиональный рост всех авторов, участвующих в проекте».
Подробности о программе на английском языке можно прочитать вот здесь: http://www.larktheatre.org/blog/announcing-russiaunited-states-translation-exchange-program/
Расписание программы: http://www.larktheatre.org/whats-happening/events/russiaunited-states-translation-exchange/
Резервация бесплатных билетов на показы: https://larktheatre.secure.force.com/ticket/#details_a0So0000003Gd88EAC
Программа этого года стала возможной благодаря поддержке фонда Trust for Mutual Understanding, Союзу Театральных Деятелей Российской Федерации и городу Нью-Йорк.
Следите за нашими новостями и отчётами!
Осенью 2016 года программа продолжится в Москве.