Русско-американская лаборатория театрального перевода продолжает работу

 

Фестиваль молодой драматургии Любимовка совместно с Центром развития драматургии LARK с радостью и гордостью представляют RUSSIA/US Translation Exchange Program. Это второй шаг долгосрочной программы взаимного культурного обмена между российским и американским театральными сообществами.

 

Первый шаг нашей программы состоялся в октябре 2014 года в Москве, в пространстве театрального Центра им. Вс. Мейерхольда. Это была лаборатория по переводу и адаптации трёх пьес американских драматургов, завершившаяся представлением текстов на большой сцене для широкой аудитории и театральных профессионалов.

 

На этот раз отечественные авторы отправляются в США, чтобы поработать совместно с переводчиками, режиссёрами, актёрами и драматургами над адаптацией пьес, которые будут представлены в форме читок в студии BareBones® центра LARK.

 

  3 ноября 19:00

Ксения Драгунская
Кораблекрушение

в переводе Анны Мазуровой

реж. Джованна Сарделли

 

4 ноября в 19:00

Олжас Жанайдаров

МАГАЗИН

в переводе Джона Фридмана

реж. Альфредо Нарцисо 

 

5 ноября в 19:00

Родион Белецкий

ШУМ ПОЗАДИ САМОЛЁТА или РАЗГОВОР, КОТОРОГО НЕ БЫЛО

в перевода Анны Мазуровой

реж. Лиза Роте

 

После каждого показа состоится дискуссия с участием авторов, аудитории и театральных профессионалов.

 

«Наша программа обмена с Россией посвящена, в первую очередь, поиску общего языка и точек соприкосновения», - говорит художественный руководитель центра LARK Джон Клинтон Айзнер. – «Когда творческие люди проводят два дня за столом, занимаясь переводом одной страницы пьесы, ты понимаешь, что дело далеко не только в самих словах. Это скорее процесс коллективного разбора наших взглядов друг на друга, наших установок и предположений о представителях другой культуры – чего они хотят, какими они видят себя, как они видят нас».

 

Доминик Мориссо участвовала в прошлогодней лаборатории в Москве. Вот что она говорит о своём опыте: «Я думаю, такой обмен необычайно важен, поскольку искусство открывает подлинные каналы общения между народами. Это не всегда гладкий процесс, без трудностей и вызовов, но лично мне это было необходимо. Я стала учиться артикулировать то, во что я верю и что хочу выразить своим творчеством, преодолевая языковые и культурные барьеры».

 

Евгений Казачков, арт-директор программы с российской стороны, убеждён, что организация регулярных визитов русских драматургов в США и американских драматургов в Россию и проведение подобных творческих лабораторий позволит поддерживать живой обмен между двумя культурами вне коммерческих и политических рамок: «Это и ощутимый вклад в представление американскому обществу российской культуры в целом и современной русской драматургии в частности, это развитие интереса к творчеству современных авторов из России. Это развитие культуры театрального перевода и профессиональный рост всех авторов, участвующих в проекте».

 

Подробности о программе на английском языке можно прочитать вот здесь: http://www.larktheatre.org/blog/announcing-russiaunited-states-translation-exchange-program/

 

Расписание программы: http://www.larktheatre.org/whats-happening/events/russiaunited-states-translation-exchange/

 

Резервация бесплатных билетов на показы: https://larktheatre.secure.force.com/ticket/#details_a0So0000003Gd88EAC

 

Программа этого года стала возможной благодаря поддержке фонда Trust for Mutual Understanding, Союзу Театральных Деятелей Российской Федерации и городу Нью-Йорк.

 

Следите за нашими новостями и отчётами!

Осенью 2016 года программа продолжится в Москве.