О мастер-классе Джона Айзнера

 

Программу мастер-классов фестиваля продолжил Джон Айзнер, основатель и художественный руководитель Центра развития драматургии The Lark, существующего в Нью-Йорке. Встреча называлась «Что я узнал о творчестве благодаря драматургам?» и прошла при поддержке Посольства США.

 

Джон Айзнер пришёл подготовленным – с листами в руках. Пошутил, что писал свою речь меньше времени, чем разбирался с принтером в гостинице. Читал, рассказывал. Переводил Евгений Казачков.

 

 

В начале мастер-класса Джон рассказал о себе, затем – о Центре. Он родился в Массачусетсе. Ему прочили карьеру доктора, вслед за отцом, но неожиданно для всех Джон стал учиться актерскому мастерству. Работал продюсером, режиссером. 25 лет назад создал Lark – место, где драматург может чувствовать себя спокойно и творить.

 

Основная задача центра – поддерживать драматургов, помогать им стать лидерами общественного мнения, формирующими его, озвучивающими важные вопросы. По словам Айзнера, сейчас театр – одно из немногих мест, где люди могут вживую собраться и в реальном времени делиться идеями и искать общие смыслы и цели. Часто эти общие цели и смыслы рождаются в умах драматургов. Их знания и опыт направлены на исследование современной культуры и представление разных сценариев будущего.

 

Именно драматурги поднимают наиболее актуальные проблемы общества. В Америке это: культурное разнообразие, экономическое неравенство, превосходство «белой расы». Долгое время представители разных культур оставались на периферии театра, редко получали голос и были недооценены.

 

Цель программ резиденции – предоставить драматургам безопасное пространство для эксперимента, свободное от неконструктивной критики и необходимости оценивать свою работу глазами зрителя, продюсера, режиссера – любых институций.  Драматургам в резиденции не приходится переживать, как будет воспринята их работа. Один из резидентов, драматург Артур Копит (Arthur Kopit) описал центр Lark как место, где хорошие писатели свободно могут писать плохо («всякое дерьмище» –словами Евгения Казачкова). Согласно философии Айзнера, автору нужна возможность совершать ошибки в процессе поиска своего голоса. В творческом процессе одновременно формируются именно пьеса и голос автора. В этой системе пьеса – средство передвижения, а конечный пункт – индивидуальной голос автора. Путешествие занимает всю жизнь.

 

Не все пьесы пишутся для того, чтобы быть поставленными, некоторые необходимы только в качестве ступени для следующей работы автора. Отсюда одно из немногих правил центра: не исправлять, «не починять» пьесы. Айзнер придерживается политики наименьшего вмешательства: автор должен созреть для принятия самостоятельного решения. Для фидбэка, если на него есть запрос, существует отдельный подход и процесс. При разборе акцент делается на сильных сторонах, и как показывает опыт Айзнера, проблемы со слабыми сторонами исчезают сами. Коллективные обсуждения и фидбэк построены на подходе критики на усиление, чтобы автору не приходилось занимать оборонительную позицию.

 

Когда авторы приходят за советом, Айзнер спрашивает себя: доверяю ли я этому автору? Как я могу помочь ему или ей найти свой собственный путь? Как мне стать для этого человека ресурсом, а не препятствием? Как найти собственное вдохновение в наблюдении за творческим процессом автора?

 

Одна из важных программ Центра – международный обмен, цель которого – долгосрочное сотрудничества авторов. Помимо этого, в лабораториях происходит перевод, адаптация и постановка пьес. Страны принимают драматургов по очереди: в один год привозят российских драматургов в Нью-Йорк, в следующий – американских в Россию. В программе обмена с центром Lark участвовали: Евгений Казачков, Екатерина Алексеенко, Елена Гремина, Михаил Дурненков, Ксения Драгунская, Максим Курочкин, Ольга Мухина, Юлия Тупикина, Олжас Жанайдаров, Елена Ковальская.

 

Следующий обмен будет проходить в декабре в Центре Имени Мейерхольда.

Готовится проект с Мексикой.

 

Международные обмены нацелены на создание перевода, учитывающего культурный контекст. Перед переводом текст читают в конференции Skype на языке оригинала. Автор дает пояснения к тексту, что уменьшает риск некорректной интерпретации со стороны переводчиков. Иногда поиск общего языка занимает целый день, но это интересный и важный процесс. Правда, и результат может быть непредсказуемым: некоторые пьесы прекрасно поддаются переводу, другие практически непереводимы. В качестве примера Айзнер привел драматурга из Мексики Сабину Берман. Во время перевода на английский язык возникли сложности. После сессии по обсуждению она вернулась и почти полностью переписала готовую пьесу, которая на тот момент несколько лет успешно ставилась в Мексике.

 

Резидентские программы центра Lark бывают двух основных типов:

 

  1. «Созидательные» – ориентированы на создание произведения (Generative programs)

 

Это может быть недельный ретрит в загородном доме или цикл еженедельных/ежемесячных встреч группы из 5 авторов для зачитывания и обсуждения текущей работы.

 

  1. Программы для развития («разработки») написанного (Developing programs)

Автор может инициировать читку, провести круглый стол или студийный ретрит. Актерская читка дает драматургу возможность услышать свое произведение и обсудить его с коллегами. Круглый стол, обсуждение, сессия вопросов и ответов автора с актерами проходят только при желании автора.

 

Екатерина Жилина

Фото: Юрий Коротецкий и Наталия Времячкина